关于英语词汇释义的小问题、求解答!有很多英语单词释义中、有这种释义:使××× 例如:exhaust、使筋疲力尽establish、使定居expand、使膨胀,使扩张appall、使恐怖等等很多这样的词都有这样的
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/05 16:44:22
![关于英语词汇释义的小问题、求解答!有很多英语单词释义中、有这种释义:使××× 例如:exhaust、使筋疲力尽establish、使定居expand、使膨胀,使扩张appall、使恐怖等等很多这样的词都有这样的](/uploads/image/z/9173126-38-6.jpg?t=%E5%85%B3%E4%BA%8E%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E6%B1%87%E9%87%8A%E4%B9%89%E7%9A%84%E5%B0%8F%E9%97%AE%E9%A2%98%E3%80%81%E6%B1%82%E8%A7%A3%E7%AD%94%21%E6%9C%89%E5%BE%88%E5%A4%9A%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E5%8D%95%E8%AF%8D%E9%87%8A%E4%B9%89%E4%B8%AD%E3%80%81%E6%9C%89%E8%BF%99%E7%A7%8D%E9%87%8A%E4%B9%89%EF%BC%9A%E4%BD%BF%C3%97%C3%97%C3%97+%E4%BE%8B%E5%A6%82%EF%BC%9Aexhaust%E3%80%81%E4%BD%BF%E7%AD%8B%E7%96%B2%E5%8A%9B%E5%B0%BDestablish%E3%80%81%E4%BD%BF%E5%AE%9A%E5%B1%85expand%E3%80%81%E4%BD%BF%E8%86%A8%E8%83%80%2C%E4%BD%BF%E6%89%A9%E5%BC%A0appall%E3%80%81%E4%BD%BF%E6%81%90%E6%80%96%E7%AD%89%E7%AD%89%E5%BE%88%E5%A4%9A%E8%BF%99%E6%A0%B7%E7%9A%84%E8%AF%8D%E9%83%BD%E6%9C%89%E8%BF%99%E6%A0%B7%E7%9A%84)
关于英语词汇释义的小问题、求解答!有很多英语单词释义中、有这种释义:使××× 例如:exhaust、使筋疲力尽establish、使定居expand、使膨胀,使扩张appall、使恐怖等等很多这样的词都有这样的
关于英语词汇释义的小问题、求解答!
有很多英语单词释义中、有这种释义:使×××
例如:exhaust、使筋疲力尽
establish、使定居
expand、使膨胀,使扩张
appall、使恐怖
等等很多这样的词都有这样的释义、 像这种单词释义:使××× 我在文章中碰到、 一定要翻译出 使 这种使 是什么用法、
关于英语词汇释义的小问题、求解答!有很多英语单词释义中、有这种释义:使××× 例如:exhaust、使筋疲力尽establish、使定居expand、使膨胀,使扩张appall、使恐怖等等很多这样的词都有这样的
使.是英语及物动词的释义方式,并不一定需要在翻译中写出.
不用的,例如:1.He nearly exhausted himself working all day long. 他整天工作,搞得精疲力竭。2.Without real ability, you can't establish yourself in society.没有真本领,人们无法立足于社会。那背这种单词的时候、 有必要 使××× 这样背吗? 还是直接背 ×××不用特意背,明...
全部展开
不用的,例如:1.He nearly exhausted himself working all day long. 他整天工作,搞得精疲力竭。2.Without real ability, you can't establish yourself in society.没有真本领,人们无法立足于社会。
收起
可以不翻译出来,它实际上在英语中本身是以名词出现的,而用成了动词,相当于古汉语中的使动用法那背这种单词的时候、 有必要 使××× 这样背吗? 还是直接背 ××× 比如说、我再背appall 这个单词时候、 我是背 使恐怖 这个释义 、 还是直接背 恐怖 谢谢!这就要根据你的习惯了,你认为怎么方便就按照你的方式记和背...
全部展开
可以不翻译出来,它实际上在英语中本身是以名词出现的,而用成了动词,相当于古汉语中的使动用法
收起
如果你觉得迷茫,可以尝试背一些例句。
使......是英语及物动词的释义方式,并不一定需要在翻译中写出。翻译的时候、 是不是需要译出 使 后面的释义如果你的中文翻译需要译出就译出,不必要的话就不译出。如: He exhausted the filthy air in the room. 他把房间里的浑浊空气排放出去了。那背这种单词的时候、 有必要 使××× 这样背吗? 还是直接背 ××× 比如说、我再背...
全部展开
使......是英语及物动词的释义方式,并不一定需要在翻译中写出。
收起