英语翻译这有两个翻译,哪个正确?或者哪个更好?或者您有更好的翻译?(必须满足主语从句)1:The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear.2:The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/02 13:41:42
![英语翻译这有两个翻译,哪个正确?或者哪个更好?或者您有更好的翻译?(必须满足主语从句)1:The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear.2:The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing.](/uploads/image/z/4301485-61-5.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%BF%99%E6%9C%89%E4%B8%A4%E4%B8%AA%E7%BF%BB%E8%AF%91%2C%E5%93%AA%E4%B8%AA%E6%AD%A3%E7%A1%AE%3F%E6%88%96%E8%80%85%E5%93%AA%E4%B8%AA%E6%9B%B4%E5%A5%BD%3F%E6%88%96%E8%80%85%E6%82%A8%E6%9C%89%E6%9B%B4%E5%A5%BD%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%3F%EF%BC%88%E5%BF%85%E9%A1%BB%E6%BB%A1%E8%B6%B3%E4%B8%BB%E8%AF%AD%E4%BB%8E%E5%8F%A5%EF%BC%891%3AThe+truth+that+he+is+a+wolf+in+sheep%27s+fur+is+clear.2%3AThe+truth+came+out+at+last+that+he+was+a+wolf+in+sheep%27s+clothing.)
英语翻译这有两个翻译,哪个正确?或者哪个更好?或者您有更好的翻译?(必须满足主语从句)1:The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear.2:The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing.
英语翻译
这有两个翻译,哪个正确?或者哪个更好?或者您有更好的翻译?(必须满足主语从句)
1:The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear.
2:The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing.
英语翻译这有两个翻译,哪个正确?或者哪个更好?或者您有更好的翻译?(必须满足主语从句)1:The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear.2:The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing.
.主语从句,不是这样用的吧.这只是定语从句而已
主语从句是说,一整个句子做句子的主语;
楼主的句子的话都是一个单词truth做主语,然后that引导的句子充当定语从句修饰truth而已.
个人翻译:That he just a disguised wolf is the fact.【我不知道英语原句有没有用披着羊皮来修饰狼的,所以我只用了disguised(伪装)这个词来修饰狼】
如果楼主是在要表达羊皮的话:That he just a wolf with skin of sheep is the fact.
翻译的都挺像的。
个人感觉第二个不错
第二个更好
the fact he was a worf in sheep's clothing came out at last,
The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing
第二个。