英语翻译本人公司 企业名称中有 助力轴承,以前都是翻译成help-power (直译),现在是否改成 zhuli 汉语拼音?犹豫中……本公司 全名:邳州市助力轴承有限公司 以前都是翻译成 PiZhou Help-Power Be
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/01 15:22:27
![英语翻译本人公司 企业名称中有 助力轴承,以前都是翻译成help-power (直译),现在是否改成 zhuli 汉语拼音?犹豫中……本公司 全名:邳州市助力轴承有限公司 以前都是翻译成 PiZhou Help-Power Be](/uploads/image/z/4298771-11-1.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%9C%AC%E4%BA%BA%E5%85%AC%E5%8F%B8+%E4%BC%81%E4%B8%9A%E5%90%8D%E7%A7%B0%E4%B8%AD%E6%9C%89+%E5%8A%A9%E5%8A%9B%E8%BD%B4%E6%89%BF%2C%E4%BB%A5%E5%89%8D%E9%83%BD%E6%98%AF%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90help-power+%EF%BC%88%E7%9B%B4%E8%AF%91%EF%BC%89%2C%E7%8E%B0%E5%9C%A8%E6%98%AF%E5%90%A6%E6%94%B9%E6%88%90+zhuli+%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%8B%BC%E9%9F%B3%3F%E7%8A%B9%E8%B1%AB%E4%B8%AD%E2%80%A6%E2%80%A6%E6%9C%AC%E5%85%AC%E5%8F%B8+%E5%85%A8%E5%90%8D%EF%BC%9A%E9%82%B3%E5%B7%9E%E5%B8%82%E5%8A%A9%E5%8A%9B%E8%BD%B4%E6%89%BF%E6%9C%89%E9%99%90%E5%85%AC%E5%8F%B8+%E4%BB%A5%E5%89%8D%E9%83%BD%E6%98%AF%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90+PiZhou+Help-Power+Be)
英语翻译本人公司 企业名称中有 助力轴承,以前都是翻译成help-power (直译),现在是否改成 zhuli 汉语拼音?犹豫中……本公司 全名:邳州市助力轴承有限公司 以前都是翻译成 PiZhou Help-Power Be
英语翻译
本人公司 企业名称中有 助力轴承,以前都是翻译成help-power (直译),现在是否改成 zhuli 汉语拼音?犹豫中……
本公司 全名:邳州市助力轴承有限公司 以前都是翻译成 PiZhou Help-Power Bearing Co.,LTD
另外还有 徐州市徳源汽车零部件制造有限公司 如何翻译呢!
英语翻译本人公司 企业名称中有 助力轴承,以前都是翻译成help-power (直译),现在是否改成 zhuli 汉语拼音?犹豫中……本公司 全名:邳州市助力轴承有限公司 以前都是翻译成 PiZhou Help-Power Be
我认为用Help-Power
1)企业名称不要轻易变,客户记住名称不易.
2)汉语拼音对国外客户较难记住.
Power-assistance axle bearing
Xuzhou Automotive Parts.inc
我觉得直接用zhuli来表示“助力”会比较好,因为这是企业名称里面的识别字。
提供一篇文章给你看“英语翻译方法之直译的误区”:
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚...
全部展开
我觉得直接用zhuli来表示“助力”会比较好,因为这是企业名称里面的识别字。
提供一篇文章给你看“英语翻译方法之直译的误区”:
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
详细见http://www.law-gold.com/study/160.html
我做翻译很多年了,楼主要相信我的经验。纯粹直译的弊端不亚于不译。
--------------------------------
楼上几位是望文生义的,在翻译错误中有相当一部分出自望文生义,翻译的时候想着理所当然,其实这是非常有害的,因为翻译还需要看上下文,看具体的语境。楼主这里是公司的识别名,如果单单翻成power--xxxx之类的,就无法体现出楼主的公司作为一个独特法人企业的身份。
《英语翻译中的误区》在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如:white wine 不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;......详见http://www.law-gold.com/study/72.html
相信楼主自己能判别哪个翻译才是适合楼主公司名称的翻译,呵呵。
收起