考研 英语 翻译Mr. Oakhurst drew the youthful speculator behind the door and thus addressed him: "Tommy, you're a good little man, (but you can't gamble worth a cent). Don't try it over again." 奥赫斯特先生把这个想试试运气的
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/04 14:06:43
![考研 英语 翻译Mr. Oakhurst drew the youthful speculator behind the door and thus addressed him:](/uploads/image/z/15012171-27-1.jpg?t=%E8%80%83%E7%A0%94+%E8%8B%B1%E8%AF%AD+%E7%BF%BB%E8%AF%91Mr.+Oakhurst+drew+the+youthful+speculator+behind+the+door+and+thus+addressed+him%3A+%22Tommy%2C+you%27re+a+good+little+man%2C+%EF%BC%88but+you+can%27t+gamble+worth+a+cent%EF%BC%89.+Don%27t+try+it+over+again.%22+%E5%A5%A5%E8%B5%AB%E6%96%AF%E7%89%B9%E5%85%88%E7%94%9F%E6%8A%8A%E8%BF%99%E4%B8%AA%E6%83%B3%E8%AF%95%E8%AF%95%E8%BF%90%E6%B0%94%E7%9A%84)
考研 英语 翻译Mr. Oakhurst drew the youthful speculator behind the door and thus addressed him: "Tommy, you're a good little man, (but you can't gamble worth a cent). Don't try it over again." 奥赫斯特先生把这个想试试运气的
考研 英语 翻译
Mr. Oakhurst drew the youthful speculator behind the door and thus addressed
him: "Tommy, you're a good little man, (but you can't gamble
worth a cent). Don't try it over again."
奥赫斯特先生把这个想试试运气的年轻人拉到后门,对他这样说:“汤姆,你这小伙子挺不错,(可是你对赌博一窍不通),以后别再尝试了.
括号部分的英文怎样和译文对应上的啊 不太明白 求解!
考研 英语 翻译Mr. Oakhurst drew the youthful speculator behind the door and thus addressed him: "Tommy, you're a good little man, (but you can't gamble worth a cent). Don't try it over again." 奥赫斯特先生把这个想试试运气的
是不是指“你不能在赌博中赢一分钱”然后就意译成了“你对赌博一窍不通”
括号中部分直译为(但是你无法通过赌博来赚取一分钱),变相理解就是(你根本不懂赌博)吧
应该是 you can't gamble which worth a cent 是个定语从句吧 字面意思是指你不能用一分钱的东西来赌 引申一下 就是 你不懂赌博。。。。。望采纳