问个关于汉语和英语共同存在的一个逻辑疑问[语言高手帮忙啊...]汉语中一般是说 小心/注意做某事还是小心/注意不做某事.比如我们是说 小心打破杯子,还是小心不要打破杯子.我觉得应该是
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/30 00:38:05
![问个关于汉语和英语共同存在的一个逻辑疑问[语言高手帮忙啊...]汉语中一般是说 小心/注意做某事还是小心/注意不做某事.比如我们是说 小心打破杯子,还是小心不要打破杯子.我觉得应该是](/uploads/image/z/14886840-48-0.jpg?t=%E9%97%AE%E4%B8%AA%E5%85%B3%E4%BA%8E%E6%B1%89%E8%AF%AD%E5%92%8C%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E5%85%B1%E5%90%8C%E5%AD%98%E5%9C%A8%E7%9A%84%E4%B8%80%E4%B8%AA%E9%80%BB%E8%BE%91%E7%96%91%E9%97%AE%5B%E8%AF%AD%E8%A8%80%E9%AB%98%E6%89%8B%E5%B8%AE%E5%BF%99%E5%95%8A...%5D%E6%B1%89%E8%AF%AD%E4%B8%AD%E4%B8%80%E8%88%AC%E6%98%AF%E8%AF%B4+%E5%B0%8F%E5%BF%83%2F%E6%B3%A8%E6%84%8F%E5%81%9A%E6%9F%90%E4%BA%8B%E8%BF%98%E6%98%AF%E5%B0%8F%E5%BF%83%2F%E6%B3%A8%E6%84%8F%E4%B8%8D%E5%81%9A%E6%9F%90%E4%BA%8B.%E6%AF%94%E5%A6%82%E6%88%91%E4%BB%AC%E6%98%AF%E8%AF%B4+%E5%B0%8F%E5%BF%83%E6%89%93%E7%A0%B4%E6%9D%AF%E5%AD%90%2C%E8%BF%98%E6%98%AF%E5%B0%8F%E5%BF%83%E4%B8%8D%E8%A6%81%E6%89%93%E7%A0%B4%E6%9D%AF%E5%AD%90.%E6%88%91%E8%A7%89%E5%BE%97%E5%BA%94%E8%AF%A5%E6%98%AF)
问个关于汉语和英语共同存在的一个逻辑疑问[语言高手帮忙啊...]汉语中一般是说 小心/注意做某事还是小心/注意不做某事.比如我们是说 小心打破杯子,还是小心不要打破杯子.我觉得应该是
问个关于汉语和英语共同存在的一个逻辑疑问[语言高手帮忙啊...]
汉语中一般是说 小心/注意做某事还是小心/注意不做某事.比如我们是说 小心打破杯子,还是小心不要打破杯子.我觉得应该是选前者.把打破杯子看作整体.但后者似乎也经常出现在语言中.这是为什么,难道是前面的:"小心"和后面的"不要打破杯子"是分离开的两个部分?而不是"不要打破杯子"作"小心"的宾语?
今天作英语作业,也发现了一个同样的例子:
这样一句话:You'd better take care not to spit in the public.
直接翻译应该是:你最好小心不要在公共场合随地吐痰.
如果按照上面的解释将小心和后面的分离,那应该用take care and而不是to啊?这个东西怎么解释?
问个关于汉语和英语共同存在的一个逻辑疑问[语言高手帮忙啊...]汉语中一般是说 小心/注意做某事还是小心/注意不做某事.比如我们是说 小心打破杯子,还是小心不要打破杯子.我觉得应该是
这个句子不是三言两语能讲清楚的
你可以花时间学习功能语法
比如我们是说 小心打破杯子,还是小心不要打破杯子.只是汉语里的不同的表达方式,所以说汉语难学!但是我想2个小心的意思是不同的!
而You'd better take care not to spit in the public里
you'd better to do sth
you'd better not to do sth 只是英语里是习惯而已
你为什么要用...
全部展开
比如我们是说 小心打破杯子,还是小心不要打破杯子.只是汉语里的不同的表达方式,所以说汉语难学!但是我想2个小心的意思是不同的!
而You'd better take care not to spit in the public里
you'd better to do sth
you'd better not to do sth 只是英语里是习惯而已
你为什么要用汉语的逻辑去跟英语的逻辑混淆而谈呢
这就是中国人学习英语的思维障碍
一己之见
~~!
收起
这很正常,世界上的语言不断的在融合。总有些东西是会相同的,比如“以牙还牙,以眼还眼”中国人也知道什么意思。