请问拜伦的诗句“假使我又见你,事隔经年,我应如何致意,以沉默?以眼泪?”的英文原句是什么
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/30 11:50:45
![请问拜伦的诗句“假使我又见你,事隔经年,我应如何致意,以沉默?以眼泪?”的英文原句是什么](/uploads/image/z/14713482-66-2.jpg?t=%E8%AF%B7%E9%97%AE%E6%8B%9C%E4%BC%A6%E7%9A%84%E8%AF%97%E5%8F%A5%E2%80%9C%E5%81%87%E4%BD%BF%E6%88%91%E5%8F%88%E8%A7%81%E4%BD%A0%2C%E4%BA%8B%E9%9A%94%E7%BB%8F%E5%B9%B4%2C%E6%88%91%E5%BA%94%E5%A6%82%E4%BD%95%E8%87%B4%E6%84%8F%2C%E4%BB%A5%E6%B2%89%E9%BB%98%3F%E4%BB%A5%E7%9C%BC%E6%B3%AA%3F%E2%80%9D%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%8E%9F%E5%8F%A5%E6%98%AF%E4%BB%80%E4%B9%88)
请问拜伦的诗句“假使我又见你,事隔经年,我应如何致意,以沉默?以眼泪?”的英文原句是什么
请问拜伦的诗句“假使我又见你,事隔经年,我应如何致意,以沉默?以眼泪?”的英文原句是什么
请问拜伦的诗句“假使我又见你,事隔经年,我应如何致意,以沉默?以眼泪?”的英文原句是什么
When we two parted
(George Gordon Byron)
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.