把《诗经》中的《氓》以故事的形式说出来.不要翻译,不要太长,意思明了就可以了.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/02 02:50:14
![把《诗经》中的《氓》以故事的形式说出来.不要翻译,不要太长,意思明了就可以了.](/uploads/image/z/14111720-8-0.jpg?t=%E6%8A%8A%E3%80%8A%E8%AF%97%E7%BB%8F%E3%80%8B%E4%B8%AD%E7%9A%84%E3%80%8A%E6%B0%93%E3%80%8B%E4%BB%A5%E6%95%85%E4%BA%8B%E7%9A%84%E5%BD%A2%E5%BC%8F%E8%AF%B4%E5%87%BA%E6%9D%A5.%E4%B8%8D%E8%A6%81%E7%BF%BB%E8%AF%91%2C%E4%B8%8D%E8%A6%81%E5%A4%AA%E9%95%BF%2C%E6%84%8F%E6%80%9D%E6%98%8E%E4%BA%86%E5%B0%B1%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E4%BA%86.)
把《诗经》中的《氓》以故事的形式说出来.不要翻译,不要太长,意思明了就可以了.
把《诗经》中的《氓》以故事的形式说出来.
不要翻译,不要太长,意思明了就可以了.
把《诗经》中的《氓》以故事的形式说出来.不要翻译,不要太长,意思明了就可以了.
这篇文章的主要说的是一个弃妇的怨诗词.文章中自叙了这个女子从恋爱、结婚、受虐到被弃的过程,感情悲愤,态度决绝,(话说有点像回家的诱惑……)深刻反映了当时社会男女不平等的婚姻制度对女子的压迫和损害.
还有翻译:
那个人老实忠厚,拿布来换丝(有两说,皆可通.一是将“布”释为布匹,则“抱布贸丝”意为拿着布来换我的丝;二是将“布”释为古钱币,则“抱布贸丝”意为拿着钱来买我的丝).并不是真的来换丝,到我这来是商量婚事的.送你渡过淇水,直送到顿丘.不是我故意拖延时间,而是你没有好媒人啊.请你不要生气,把秋天订为婚期吧.
登上那倒塌的墙,遥望那来的人.没看见那来的人,眼泪簌簌地掉下来.终于看到了你,就又说又笑.你用龟板、蓍草占卦,没有不吉利的预兆.你用车来接我,我带上财物嫁给你.
桑树还没落叶的时候,它的叶子新鲜润泽.唉,斑鸠啊,不要贪吃桑葚!唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的爱情中.男子沉溺在爱情里,还可以脱身.姑娘沉溺在爱情里,就无法摆脱了.
桑树落叶的时候,它的叶子枯黄,纷纷掉落了.自从我嫁到你家,多年来忍受贫苦的生活.淇水波涛滚滚,水花打湿了车上的布幔.女子没有什么差错,男子行为却前后不一致了.男人的爱情没有定准,他的感情一变再变.
多年来做你的妻子,家里的苦活儿没有不干的.早起晚睡,没有一天不是这样.你的心愿满足后,就对我开始施暴.兄弟不了解我的处境,都讥笑我.静下来想想,只能自己伤心.
原想同你白头到老,但相伴到老将会使我怨恨.淇水再宽总有个岸,低湿的洼地再大也有个边(意思是什么事物都有一定的限制,反衬男子的变化无常).少年时一起愉快地玩耍,尽情地说笑.誓言是真挚诚恳的,没想到你会变心.你违背誓言,不念旧情,那就算了吧!