直到失去后我才后悔莫I was very regret when I am lost it 这样翻译可以吗?如果错误请指正
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/29 01:54:02
![直到失去后我才后悔莫I was very regret when I am lost it 这样翻译可以吗?如果错误请指正](/uploads/image/z/13994576-8-6.jpg?t=%E7%9B%B4%E5%88%B0%E5%A4%B1%E5%8E%BB%E5%90%8E%E6%88%91%E6%89%8D%E5%90%8E%E6%82%94%E8%8E%ABI+was+very+regret+when+I+am+lost+it+%E8%BF%99%E6%A0%B7%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E5%90%97%3F%E5%A6%82%E6%9E%9C%E9%94%99%E8%AF%AF%E8%AF%B7%E6%8C%87%E6%AD%A3)
直到失去后我才后悔莫I was very regret when I am lost it 这样翻译可以吗?如果错误请指正
直到失去后我才后悔莫
I was very regret when I am lost it 这样翻译可以吗?如果错误请指正
直到失去后我才后悔莫I was very regret when I am lost it 这样翻译可以吗?如果错误请指正
后悔英语是 be sorry,regret
但 regret 含歉意,因此这里用 be sorry 比较贴切.
这样翻译比较好:
Being sorry after losing it
Feeling sorry after losing it
Being sorry that you've lost it
正确的时态要看上文.
我是加拿大人,前英语老师.
regret是动词,这里应该用形容词regretted;我觉得把when改成after比较好,有先后顺序的~~好像时态不是很对啊~~it has been too late when I repented.这样翻译比较好吧~~repent是悔悟的意思~~其实我们都要各误区,喜欢把汉语直译成英文,可能这就叫中国式英语~那样是不地道的哦,有的时候转换一下思路在翻译会得到很好的效果你是这个意思吗 I ...
全部展开
regret是动词,这里应该用形容词regretted;我觉得把when改成after比较好,有先后顺序的~~好像时态不是很对啊~~it has been too late when I repented.这样翻译比较好吧~~repent是悔悟的意思~~其实我们都要各误区,喜欢把汉语直译成英文,可能这就叫中国式英语~那样是不地道的哦,有的时候转换一下思路在翻译会得到很好的效果
收起