I strongly advised him not to take that path我极力劝他不要采取那种做法 请问PATH在这里为什么不是小路的意思 为什么要这么翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/04 00:31:37
![I strongly advised him not to take that path我极力劝他不要采取那种做法 请问PATH在这里为什么不是小路的意思 为什么要这么翻译](/uploads/image/z/11855467-19-7.jpg?t=I+strongly+advised+him+not+to+take+that+path%E6%88%91%E6%9E%81%E5%8A%9B%E5%8A%9D%E4%BB%96%E4%B8%8D%E8%A6%81%E9%87%87%E5%8F%96%E9%82%A3%E7%A7%8D%E5%81%9A%E6%B3%95+%E8%AF%B7%E9%97%AEPATH%E5%9C%A8%E8%BF%99%E9%87%8C%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E4%B8%8D%E6%98%AF%E5%B0%8F%E8%B7%AF%E7%9A%84%E6%84%8F%E6%80%9D+%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E8%A6%81%E8%BF%99%E4%B9%88%E7%BF%BB%E8%AF%91)
I strongly advised him not to take that path我极力劝他不要采取那种做法 请问PATH在这里为什么不是小路的意思 为什么要这么翻译
I strongly advised him not to take that path
我极力劝他不要采取那种做法 请问PATH在这里为什么不是小路的意思 为什么要这么翻译
I strongly advised him not to take that path我极力劝他不要采取那种做法 请问PATH在这里为什么不是小路的意思 为什么要这么翻译
你学了高级翻译就知道,这个叫做转译或者化译,就是由单词的本身意思引申而来的,比如take that path 表面上是 选择那条路 实际上可以理解为 采取那种做法,再比如,he is a luchy dog 表面上是 他是一只幸运的狗 但这怎么说得通呢 引申意义是 他是个幸运儿 还有很多例子,就像汉语里面也有啊,引申义,比喻义什么的,不能只根据单词本身的意思
这里,你应该参照上下文,根据它的语境来翻译。
因为path不只是路径的意思,它还有 思想、生活、行为等的道路;途径;生活方式;思想方法的意思,翻译要根据上下文的语境来翻译。
要根据语境来判断。
path除了有小路的意思,也有途径等其他的意思,你要根据上下文意思来判断。
path
名词 n. [C]
1.小径,小路
They walked along the path through the woods.
他们沿着林间小路走去。
2.通路,道路,途径[(+through)]
His path through life was ha...
全部展开
path除了有小路的意思,也有途径等其他的意思,你要根据上下文意思来判断。
path
名词 n. [C]
1.小径,小路
They walked along the path through the woods.
他们沿着林间小路走去。
2.通路,道路,途径[(+through)]
His path through life was hard.
他的人生历程十分坎坷。
3.路线,轨道[(+of)]
The path of an arrow is a curve.
箭的轨道是一条曲线。
收起