英语翻译some birds don’t mean to be caged .Their feathers are just too bright.我看到有两种版本:到底哪个更准确?有一种鸟是关不住的,因为它们的每一片羽毛都闪着自由的光辉.有的鸟是不会被关住的,因
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/03 14:57:47
![英语翻译some birds don’t mean to be caged .Their feathers are just too bright.我看到有两种版本:到底哪个更准确?有一种鸟是关不住的,因为它们的每一片羽毛都闪着自由的光辉.有的鸟是不会被关住的,因](/uploads/image/z/10448197-61-7.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91some+birds+don%E2%80%99t+mean+to+be+caged+.Their+feathers+are+just+too+bright.%E6%88%91%E7%9C%8B%E5%88%B0%E6%9C%89%E4%B8%A4%E7%A7%8D%E7%89%88%E6%9C%AC%3A%E5%88%B0%E5%BA%95%E5%93%AA%E4%B8%AA%E6%9B%B4%E5%87%86%E7%A1%AE%3F%E6%9C%89%E4%B8%80%E7%A7%8D%E9%B8%9F%E6%98%AF%E5%85%B3%E4%B8%8D%E4%BD%8F%E7%9A%84%2C%E5%9B%A0%E4%B8%BA%E5%AE%83%E4%BB%AC%E7%9A%84%E6%AF%8F%E4%B8%80%E7%89%87%E7%BE%BD%E6%AF%9B%E9%83%BD%E9%97%AA%E7%9D%80%E8%87%AA%E7%94%B1%E7%9A%84%E5%85%89%E8%BE%89.%E6%9C%89%E7%9A%84%E9%B8%9F%E6%98%AF%E4%B8%8D%E4%BC%9A%E8%A2%AB%E5%85%B3%E4%BD%8F%E7%9A%84%2C%E5%9B%A0)
英语翻译some birds don’t mean to be caged .Their feathers are just too bright.我看到有两种版本:到底哪个更准确?有一种鸟是关不住的,因为它们的每一片羽毛都闪着自由的光辉.有的鸟是不会被关住的,因
英语翻译
some birds don’t mean to be caged .Their feathers are just too bright.
我看到有两种版本:到底哪个更准确?
有一种鸟是关不住的,因为它们的每一片羽毛都闪着自由的光辉.
有的鸟是不会被关住的,因为它们的羽毛太美丽了!
我不懂e文,直译的话是哪个?
英语翻译some birds don’t mean to be caged .Their feathers are just too bright.我看到有两种版本:到底哪个更准确?有一种鸟是关不住的,因为它们的每一片羽毛都闪着自由的光辉.有的鸟是不会被关住的,因
原句应该是:
Some birds aren't meant to be caged.Their feathers are just too bright.
意思应该是第一种翻译更加贴近,虽然比英文原文要煽情了那么一点.
(笑,正好是我个人资料里最喜欢的电影里的台词)
第一种
因为向往自由才不会被束缚
有一种鸟是关不住的,因为它们的每一片羽毛都闪着自由的光辉。
这个贴切!
i like the first one
有的鸟是不会被关住的,因为它们的羽毛太美丽了!如果单纯看这个句子,当然是第二个,如果是诗歌等,就要看具体的情况了
越狱里面一段对白有这句话 根据语境第一种翻译的比较好 要表达的是一种意境 第二种完全字面翻译有些无厘头
一些鸟不是故意要被关进笼内。 他们的羽毛确实太明亮。
第一个
the former one
“有一种鸟是关不住的,因为它们的每一片羽毛都闪着自由的光辉”这个好一些