英语翻译《爱莲说》-------予独爱莲之出淤泥而不染.《爱莲说》-------中通外直,不蔓不枝.《陋室铭》-------无丝竹之乱耳,无案牍之劳形.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/03 04:57:58
![英语翻译《爱莲说》-------予独爱莲之出淤泥而不染.《爱莲说》-------中通外直,不蔓不枝.《陋室铭》-------无丝竹之乱耳,无案牍之劳形.](/uploads/image/z/1917778-58-8.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E3%80%8A%E7%88%B1%E8%8E%B2%E8%AF%B4%E3%80%8B-------%E4%BA%88%E7%8B%AC%E7%88%B1%E8%8E%B2%E4%B9%8B%E5%87%BA%E6%B7%A4%E6%B3%A5%E8%80%8C%E4%B8%8D%E6%9F%93.%E3%80%8A%E7%88%B1%E8%8E%B2%E8%AF%B4%E3%80%8B-------%E4%B8%AD%E9%80%9A%E5%A4%96%E7%9B%B4%2C%E4%B8%8D%E8%94%93%E4%B8%8D%E6%9E%9D.%E3%80%8A%E9%99%8B%E5%AE%A4%E9%93%AD%E3%80%8B-------%E6%97%A0%E4%B8%9D%E7%AB%B9%E4%B9%8B%E4%B9%B1%E8%80%B3%2C%E6%97%A0%E6%A1%88%E7%89%8D%E4%B9%8B%E5%8A%B3%E5%BD%A2.)
英语翻译《爱莲说》-------予独爱莲之出淤泥而不染.《爱莲说》-------中通外直,不蔓不枝.《陋室铭》-------无丝竹之乱耳,无案牍之劳形.
英语翻译
《爱莲说》-------予独爱莲之出淤泥而不染.
《爱莲说》-------中通外直,不蔓不枝.
《陋室铭》-------无丝竹之乱耳,无案牍之劳形.
英语翻译《爱莲说》-------予独爱莲之出淤泥而不染.《爱莲说》-------中通外直,不蔓不枝.《陋室铭》-------无丝竹之乱耳,无案牍之劳形.
【原文】
《爱莲说》
水陆草木之花,可爱者甚蕃.晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人皆爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉.
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之宝贵者也;莲,花之君子者也.噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣!
【译文】
水上或陆地上的草木及花,受人喜欢者特别的繁多.东晋陶渊明偏爱于菊;自李唐王朝以来,世上的人都特别的喜欢牡丹;可是我独独喜爱莲花的出自于淤泥而不沾染污秽的高洁,它经过清水的洗涤,显得纯净而不妖媚.它内心通达而外形刚直,不像藤蔓四处蔓延,也不像枝干四处纵横.香气远而清纯芬芳,亭亭玉立如在水佳人,只可以远远的欣赏而不可以肆意的亵玩也.
我比喻菊,是花中的隐居避世之人也.牡丹,是花中的富贵之人也.而莲花呢?是花中的君子也.噫!(感叹词,在此作助词,以加重语气)爱菊之人,陶渊明死后很少听到.爱莲之人,与我同样所好的又有几人?(几人又作何人)而爱牡丹之人呢,适合于大多数人也.
1.可是我独独喜爱莲花的出自于淤泥而不沾染污秽的高洁,它经过清水的洗涤,显得纯净而不妖媚.
2.它内心通达而外形刚直,不像藤蔓四处蔓延,也不像枝干四处纵横.
3.字面意:没有嘈杂的音乐扰乱听觉,没有繁忙的公务催劳伤神.
引申:
在此「丝竹」暗指官场上聚会、酬宴时助兴的音乐,而「无丝竹之乱耳」与下句「无案牍之劳形」二句相互对照配合,显示(几经贬官的)刘禹锡对官场上的种种虚伪造作应是有些心灰意懒.由此亦可知他所不喜欢的是官场上的虚伪应酬与呆板繁琐的生活,而不是真的不喜欢「丝竹」|音乐(乐器).换句话说,真正「乱耳」的不是「丝竹」,而是隐藏在「丝竹」背后的浮华虚伪.