increased 和 increasing 现在分词 过去分词 做前置定语现在分词在做前置定语的时候 表现出形容词的特性(动词特性完全消失),表”令人感到.的”或”即将/正在.的”I visited a retiring teacher yester
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/04 13:56:30
![increased 和 increasing 现在分词 过去分词 做前置定语现在分词在做前置定语的时候 表现出形容词的特性(动词特性完全消失),表”令人感到.的”或”即将/正在.的”I visited a retiring teacher yester](/uploads/image/z/14613351-15-1.jpg?t=increased+%E5%92%8C+increasing+%E7%8E%B0%E5%9C%A8%E5%88%86%E8%AF%8D+%E8%BF%87%E5%8E%BB%E5%88%86%E8%AF%8D+%E5%81%9A%E5%89%8D%E7%BD%AE%E5%AE%9A%E8%AF%AD%E7%8E%B0%E5%9C%A8%E5%88%86%E8%AF%8D%E5%9C%A8%E5%81%9A%E5%89%8D%E7%BD%AE%E5%AE%9A%E8%AF%AD%E7%9A%84%E6%97%B6%E5%80%99+%E8%A1%A8%E7%8E%B0%E5%87%BA%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%AF%8D%E7%9A%84%E7%89%B9%E6%80%A7%EF%BC%88%E5%8A%A8%E8%AF%8D%E7%89%B9%E6%80%A7%E5%AE%8C%E5%85%A8%E6%B6%88%E5%A4%B1%EF%BC%89%2C%E8%A1%A8%E2%80%9D%E4%BB%A4%E4%BA%BA%E6%84%9F%E5%88%B0.%E7%9A%84%E2%80%9D%E6%88%96%E2%80%9D%E5%8D%B3%E5%B0%86%2F%E6%AD%A3%E5%9C%A8.%E7%9A%84%E2%80%9DI+visited+a+retiring+teacher+yester)
increased 和 increasing 现在分词 过去分词 做前置定语现在分词在做前置定语的时候 表现出形容词的特性(动词特性完全消失),表”令人感到.的”或”即将/正在.的”I visited a retiring teacher yester
increased 和 increasing 现在分词 过去分词 做前置定语
现在分词在做前置定语的时候 表现出形容词的特性(动词特性完全消失),表”令人感到.的”或”即将/正在.的”
I visited a retiring teacher yesterday.昨天我去拜访了一个即将退休的老师.
This is a interesting book.这是一本令人有兴趣的书.
过去分词在做前置定语的时候 表现出形容词的特性(动词特性完全消失),
表”自我感到.的”或”已经.的”或”被...的”
I visited a retired teacher yesterday.昨天我去拜访了一个已经退休的老师.
I am interested in this book.我对这本书很有兴趣.
以上的都没有问题 很合理
但是到了The attorney general called for increased co-operation with private companies.(voa special English) 这句话中 increased co-operation with private companies.肯定做的是介词for的宾语.with private companies介词短语做的是co-operation的后置定语.这些都没有问题
要是把increased解读成co-operation的前置定语"已经增长过的" 总觉得很别扭.但是如果解释成动词"增加" ,这个句子翻译起来就很顺畅...
“司法部长呼吁要增加与私人公司的合作”
所以在这里求一下更好的解释...
在英语语法中 我知道有些句子中如果有动名词的话 可以适当把动名词解读成动词来理解 来翻译 会使句子顺畅很多,但是过去分词做前置定语 还第一次碰到这种情况.
难道理解成前置定语"被...的"?"司法部长呼吁与私人公司合作,并且这样的合作应被增加." 如果这样解读的话,会顺畅很多...很且没有违背语法原则.
increased 和 increasing 现在分词 过去分词 做前置定语现在分词在做前置定语的时候 表现出形容词的特性(动词特性完全消失),表”令人感到.的”或”即将/正在.的”I visited a retiring teacher yester
是的,分词短语作定语时,过去分词表示被动,译成“被...的”或“经过了.的”,现在分词表示主动,直接译成“...的”翻译时要注意.
例句:
But, eventually, increasing power meant that even vw conceded the point and started to cool its motors with water.
但是,最终越来越强大的动力让大众汽车公司改弦更张,开始使用水冷方式冷却发动机.
Supporters, on the other hand, contend that the advantages-i.e. improved flood control, increased power generationcapacity and desirable impact on economic development in related areas-will far outweigh the disadvantages.
另一方面,支持者认为它的好处,例如经过了提高的对洪水控制的改善、发电能力和对相关地区经济发展的影响将远远超过它坏处.