英语翻译:disclose with whom these funds are “deposited” 这里的with 应该怎么翻译?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/05 17:50:26
![英语翻译:disclose with whom these funds are “deposited” 这里的with 应该怎么翻译?](/uploads/image/z/11874464-8-4.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%EF%BC%9Adisclose+with+whom+these+funds+are+%E2%80%9Cdeposited%E2%80%9D+%E8%BF%99%E9%87%8C%E7%9A%84with+%E5%BA%94%E8%AF%A5%E6%80%8E%E4%B9%88%E7%BF%BB%E8%AF%91%3F)
英语翻译:disclose with whom these funds are “deposited” 这里的with 应该怎么翻译?
英语翻译:disclose with whom these funds are “deposited” 这里的with 应该怎么翻译?
英语翻译:disclose with whom these funds are “deposited” 这里的with 应该怎么翻译?
disclose披露/透露/揭露/泄露公开
with 介词 prep 以(手段、材料),用(工具)
these funds are “deposited”这笔款项(被存起的款项)
disclose with whom these funds are “deposited”
公开 这笔(被存起的)款项 的人/ 把这些存款人公开.
翻译:揭露那些资金中被“存起来的”(应该是赃款之类)。
disclose指揭露或泄露鲜为人知或保密的事。with 不用翻译。就像arrive at,直接翻译成“到达”哪哪一样。
disclose with whom these funds are “deposited”=disclose by sth with which these funds are “deposited” in
个人感觉是不是应该这么理解这句话?
with :“用”的意思。
应该是说用。。。来揭露。。。
或者说with后面加揭露的具体内容吧
存放 放置